
Rilkemu poświęcony jest pierwszy tegoroczny numer czasopisma literackiego Topos.
W numerze opublikowano:
«Wiersze sopockie» («Kościół w Nago», «Ślepy chłopiec», «Zakonnica») z cyklu «Chrystusowych jedenaście wizji» («Christus. Elf Visionen») w przekładzie Andrzeja Lama
«Elegie duinejskie» (Elegia pierwsza i siódma) w przekładzie Jadwigi Krzyżaniak.
W moim przekładzie ukazuje się po raz pierwszy w języku polskim «Wspomnienie o Rainerze Marii Rilkem» pióra księżnej Marie von Thurn und Taxis-Hohenlohe, któremu towarzyszy wybór listów Rilkego do księżnej Marie, pisanych przez poetę w Hiszpanii.
Po śmierci „niezrównanego poety i drogiego, wiernego przyjaciela” księżna Taxis pragnęła utrwalić na papierze swe wspomnienia, „wspomnienia tak drogie memu sercu i być może również tym, którzy znali i darzyli uczuciem tego nieodżałowanego, przedwcześnie zmarłego człowieka”. Tak narodziła się książka zatytułowana «Wspomnienie o Rainerze Marii Rilkem», opublikowana w eleganckiej formie w słynnej serii Insel-Bücherei (nr 888). Autorka czerpała obficie z własnoręcznych zapisków, redagowanych w języku niemieckim i francuskim, jakie zapełniały karty jej dzienników. «Wspomnienie» księżnej to nie tylko zajmująca historia łączącej ich przyjaźni oraz subtelny portret jednego z najznamienitszych poetów języka niemieckiego, lecz również fascynujący obraz zamierzchłej epoki, owego przebrzmiałego „świata wczorajszego”.
Tekst «Wspomnienia» księżnej Taxis podzielony został na kilka części, które będą publikowane w kolejnych numerach Toposu.